Back

رمز التكوين: H03LAL14

تسمية التكوين: ترجمة   كتابية وترجمة شفوية عربي-فرنسي-انجليزي

طبيعة التكوين: ماستر ذو مسار مدمج لليسانس/ أكاديمي

مدة التكوين:  05  سنوات

الدوائر الجغرافية: تسجيل 28-07-34-51

شعب البكالوريا والأولوية:

  • الأولوية: لغات أجنبية، آداب وفلسفة

الشروط البيداغوجية للتسجيل الأولي:

يتم الترتيب على أساس المعدل الموزون المحسوب، أو المعدل العام المحصل عليه في امتحان البكالوريا اللذان ينبغي أن يساويا أو يفوقا 13/20

معدلات القبول للسنوات الماضية:

  • الأولوية:36

تقديم عام بالتكوين:

يمتد التكوين في طور ماستر ذو مسار مدمج لليسانس على مدى 5 سنوات (6 سداسيات في الليسانس و4 سداسيات في الماستر) يركز هذا التكوين في السنة الأولى والسنة الثانية (السداسيات 1-2-3-4) على مهارات لغوية ومهارات معرفية ولغوية في مجال الترجمة. تهدف السنة الثالثة (السداسي 5 والسداسي 6) إلى اكتساب آليات الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية. تركز السنة الرابعة والسنة الخامسة (السداسيات 7-8-9) على تكوين نظري وتطبيقي في تخصصات الماستر في الترجمة الكتابية أو الترجمة الشفوية وإعداد مذكرة التخرج في السداسي 10.

 يسعى التكوين في ماستر ذو مسار مدمج لليسانس في فرع الترجمة إلى إكساب مهارات الترجمة الكتابية والترجمة الشفوية من خلال ترجمة مجموعة متنوعة من الوثائق واستخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب وتكوين كفاءات قادرة على ممارسة الترجمة وفق متطلبات السوق وإكساب الطلبة مهارات معرفية ولغوية تمكنهم من القيام بالترجمة التحريرية والشفوية مع الأجانب الناطقين بلغات غير العربية، من اللغة العربية وإليها

بالإضافة إلى ذلك، الإتقان اللغوي: من خلال الفهم المتعمق والتعبير بطلاقة في لغات العمل، بالإضافة إلى معرفة المصطلحات والأساليب الخاصة بمختلف المجالات.

إكساب الطلبة معارف جديدة وذات طبيعة موسوعية تتعلق باللغات والتعدّد الثقافي والحضارات الأجنبية.

-إكساب الطلبة القدرة على التحدث بطلاقة باللغة العربية ولغتين أجنبيتين.

 -إكساب الطلبة القدرة على استثمار المناهج والاستراتيجيات وكيفية تطبيقها في الترجمة.

-التكوين المستمر للغات الحية في علاقتها باللغة العربية.

-ممارسة الترجمة والحصول على فرصة عمل في المؤسسة.

– تزويد الطالب بأساسيات البحث العلمي يحضره للولوج إلى الدراسات العليا في الترجمة المعرفي

تخصصات التكوين:

يتابع الطالب مباشرة و إلزاميا بعد مسار ليسانس التكوين في طور الماستر في أحد التخصصات:

تخصصات التكوين في الماستر:

  • ترجمة مؤسساتية/ Traduction Institutionnelle
  • ترجمة علمية وتقنية / Traduction scientifique et technique

أهم المواد المدرسة:

  • التدعيم اللغوي
  • التحسين اللغوي
  • مدخل إلى الترجمة عربي-فرنسي
  • مدخل إلى الترجمة فرنسي – عربي
  • مدخل إلى الترجمة عربي-انجليزي
  • مدخل إلى الترجمة انجليزي – عربي
  • مدخل إلى الترجمة عربي -فرنسي – إنجليزي
  • ترجمة عربي-فرنسي
  • ترجمة فرنسي – عربي
  • ترجمة عربي-انجليزي
  • ترجمة انجليزي – عربي
  • الترجمة الفورية
  • الترجمة التتابعية
  • منهجية الترجمة السمعية البصرية
  • البحث المعجمي والمصطلحي
  • المقاولاتية والمؤسسات الناشئة
  • توظيف برمجيات الترجمة
  • الترجمة بمساعدة الحاسوب

آفاق العمل:

ربط التكوين بسوق العمل واحتياجاته حيث يسهم مسار الماستر المدمج لليسانس في شعبة الترجمة (عربي/فرنسي/انجليزي) في تكوين كفاءات قادرة على تلبية حاجيات السوق. التبادل المعرفي وتشجيع النهوض بقطاع الترجمة في الجزائر لتغطية احتياجات التدريس والبحث في تخصص الترجمة وأيضا احتياجات سوق العمل في هذا المجال بإمكان خريج هدا التخصص الالتحاق ب:

– وكالات الترجمة الخاصة

– خدمات الترجمة في إدارات القطاع العام و / أو خاص

– التدريس الجامعي في أقسام الترجمة أو أقسام أخرى.

– وظائف الخبراء والاستشاريين في الوساطة اللغوية والثقافية، تقديم المشورة بشأن الاتصالات، المكلفين بالعلاقات العامة (

– الوظائف المتعلقة بتعليم اللغات الأجنبية

– مدارس اللغات

– مراكز تعليم اللغات المكثفة

– المهن ذات صلة بالنشر والمكتبات والتسويق والاعلام والصحافة

– المؤسسات الثقافية والسياحية